(esp)

El sentido de la vida es la clave para entender mi trabajo. Esta pulsión siempre la encontramos latente en mis obras, bajo capas de apariencia más superficial. Mis trabajos se presentan con un aire radical y apresurado, pero más allá del primer golpe de vista, se nos revelan como estructuras sólidas y perversas. Desde lo personal, lo popular y/o desde la actualidad, se tratan los grandes temas universales y atemporales. No tengo nada delante, y cuanto menos tiempo me queda de vida, más precipito mí ritmo artístico y más lo concentro. Me considero pintor por encima de todo, aunque también me siento muy a gusto con otros medios. Mi producción reciente va en dos direcciones formales distintas. Las “Exposiciones-Obra”, que son proyectos abiertos para lugares específicos. Y las pinturas de gran formato, de carácter más estable y personal.

 

(eng)

The meaning of life is the key to understanding my work. This drive can always be found latent in my artwork, beneath apparently more superficial layers. My pieces are presented in a radical and precipitate way that beyond the first glance reveal a solid and perverse structure. Working from personal, popular and current issues, I talk about universal and timeless themes. I have nothing ahead of me. The less life I have left, the more accelerated and concentrated my artistic rhythm becomes. First and foremost, I consider myself to be a painter; however I am comfortable with other media. My current production goes in two different formal directions: “Exhibition-Artwork”, which is usually an open project for specific places, and large format paintings which are more stable and personal.